您現在的位置:網站首頁答辯論文文學論文

畢業論文 從介詞IN的翻譯看英漢空間認知異同

  • 簡介:畢業論文-從介詞IN的翻譯看英漢空間認知異同,共36頁,19286字,空間關系是客觀世界里一種基本的存在關系,也是人理解其它概念的基礎。在語言形式上,空間關系經常表現為由介詞或方位詞結構表達的位置關系。因而,不同語言使用的介詞或
    類型:word    頁數:36    字數:19286   
    資料包括:論文 外文翻譯   
    • 請與管理員聯系購買資料 QQ:5739126
  • 論文簡介
  • 相關論文
  • 論文下載
文件大。453.31KB
適用專業:基礎人文科學
適用年級:大學
論文編號:209542

論文簡介:
畢業論文-從介詞IN的翻譯看英漢空間認知異同,共36頁,19286字
空間關系是客觀世界里一種基本的存在關系,也是人理解其它概念的基礎。在語言形式上,空間關系經常表現為由介詞或方位詞結構表達的位置關系。因而,不同語言使用的介詞或方位詞結構也突出反映了它們在空間關系認知上的特點。
由于東西方民族的實踐經驗和文化經驗不盡相同,英語和漢語使用的空間隱喻系統并不完全一樣。對于如何認識空間關系,不同的語言有不同的處理手段。對英漢介詞結構進行對比分析,有助于揭示兩種語言在空間關系認知上的共性與差異。以往的學者從認知語言學以及其他理論角度進行了廣泛深入的研究,但尚未有關于某一個介詞或某一類方位關系的細致研究。
根據認知語言學觀點,容器隱喻是地位較重要的一種本體隱喻,在英語中與介詞IN密切相關,其隱喻的廣泛性可以從介詞IN各方面的使用情況得到證實。本文選擇英語介詞IN在漢語中的翻譯情況進行研究,從英語介詞IN短語翻譯為漢語各種方位關系(包括“里”、“中”、“上”、“下”、“對著”等)的情況入手,通過實際語料分析,由語言形式上的差異透視空間認知差異。研究成果有助于探索英漢兩種語言在認知模式上的共性與差異,有助于促進第二語言教學與翻譯。
Spatial relationship between objects is a kind of fundamental existence in the world in that it also serves fundamental function in understanding other concepts. In linguistic form, prepositional phrases are most often used to express locative and spatial relationship. Therefore, locative prepositions and prepositional phrases typically represent characteristics of spatial cognition in different languages.
Due to the difference in culture and experience between East and West, the systems of spatial metaphors applied by the English language and the Chinese language are not the same with one another. The contrast research between English and Chinese prepositional structures is helpful to reveal the similarities and differences in spatial cognition of the two languages. Early studies to spatial cognition focus on systematic contrast between English and Chinese, however, with a lack of delicate research in certain prepositional relationships.
Container metaphor is one of important ontological metaphors in the view of cognitive linguistics. It is based on the –BE IN- relation, and the wide use of the preposition IN proves the importance of container metaphor. This paper tries to discuss the translational form of IN phrase in Chinese through analysis of words and phrases. The result of this research is useful in second language teaching and translation.
目 錄
目 錄 ........................................................III
第一章 引言 ....................................................1
1.1 已有研究情況概述 ........................................1
1.2 本文的研究方法、范圍及意義 ..............................5
第二章 介詞 IN 和漢語方位詞共用容器隱喻的情況 ...................7
2.1 “里(內/中)-外”關系的基本義 .........................7
2.2 與具體事物的搭配 ........................................8
2.3 與抽象事物的搭配 ........................................9
2.4 小結 ...................................................10
第三章 介詞 IN 翻譯為其他方位關系的情況 ........................12
3.1 “附著”關系與“上-下”關系的基本義 ...................12
3.2 與具體事物的搭配 .......................................13
3.3 與抽象事物的搭配 .......................................17
3.4 介詞 IN 對應“上/里”的情況 .............................21
3.5 小結 ...................................................22
第四章 結論 ...................................................25
參考文獻 ......................................................28
引例來源 ......................................................29
致謝 .......................................................31
聲明 .......................................................31


論文文件預覽:
共1文件夾,1個文件,文件總大。453.31KB,壓縮后大。42.88KB

  • 畢業論文-從介詞IN的翻譯看英漢空間認知異同
  • doc畢業論文-從介詞IN的翻譯看英漢空間認知異同.doc  [453.31KB]

查看評論 已有0位網友發表了看法
  • 驗證碼:
四川三人麻将