您現在的位置:網站首頁答辯論文教育論文

畢業設計 以魯迅的《故鄉》為例看英漢語篇的異同

  • 簡介:畢業設計-以魯迅的《故鄉》為例看英漢語篇的異同,共20頁,6946字,摘要,隨著對外經濟文化交流也越來越頻繁,英語的重要性也更為凸顯,無論是在職場、社交、貿易、文化交流活動中英語已經成了一種必要的交流工具。再者,隨著我國對外來科學
    類型:Word    頁數:20    字數:6946   
    資料包括:論文   
    • 請與管理員聯系購買資料 QQ:5739126
  • 論文簡介
  • 相關論文
  • 論文下載
文件大。156.00KB
適用專業:語篇分析
適用年級:大學
論文編號:200708

論文簡介:
畢業設計-以魯迅的《故鄉》為例看英漢語篇的異同,共20頁,6946字
摘要
隨著對外經濟文化交流也越來越頻繁,英語的重要性也更為凸顯,無論是在職場、社交、貿易、文化交流活動中英語已經成了一種必要的交流工具。再者,隨著我國對外來科學技術的引進力度,大學畢業生在單位往往要具備翻譯英語文獻的能力。然而,很多大學生的翻譯水平有諸多不盡人意之處。究其原因,筆者認為,這是由于在英語學習中學生往往忽略了對英語與漢語語篇之間的異同的對比分析。
語篇分析的研究對象是比句子更大的語言單位,包括書面語言和口頭語言。銜接和連貫是語篇的兩個最重要特征。由于中西方在地域,風俗習慣以及文化背景的不同,中英語篇在銜接與連貫手段上存在著一定的異同。而弄清楚這些異同則是做好翻譯工作的一個必要條件。
本文首先簡要介紹了語篇分析的內涵、發展歷史以及英語語篇分析中銜接與連貫現象,并佐以例證進行分析說明。進而對英漢語篇中英語注重形合、漢語注重意合進行簡要的分析說明。接著,筆者簡要介紹了本文所選的分析對象——《故鄉》的作者魯迅及其英譯版本譯者楊憲益和戴乃迭夫婦。而本文的重點則是以《故鄉》及其英譯版本為例進行語篇分析。通過對這種對比分析,以期從大量實例中找出英漢語篇銜接與連貫手段異同以及該文英漢互譯中,譯者在語篇銜接與連貫方面的精心置。最后,筆者歸納指出英漢銜接與連貫手段的異同,并強調指出語篇分析在翻譯工作中的重要性。
關鍵詞: 語篇分析;連貫;銜接;故鄉

Contents
摘要 I
Abstract II
1 Introduction 1
2 About the Texual Analysis 1
2.1 General Idea About Textual Analysis 2
2.2Cohesion and Coherence 2
2.2.1Cohesion 3
2.2.1.1 Substitution 3
2.2.1.2 Ellipsis 4
2.2.1.3 Conjunction 5
2.2.2 Coherence 6
3 About the author and the translators of My Old Home 7
4 Lu Xun’s story My Old Home: Textual Analysis 8
4.1 Analysis for Cohesion 8
4.1.1 Substitution 9
4.1.2Ellipsis 10
4.1.3Conjunction 12
4.2 Analysis for Coherence 14
4. Conclusion 15
Acknowledgements 17
Bibliography 18


論文文件預覽:
共1文件夾,1個文件,文件總大。156.00KB,壓縮后大。46.03KB

  • 畢業設計-以魯迅的《故鄉》為例看英漢語篇的異同
  • doc畢業論文--語篇分析:以魯迅的《故鄉》為例看英漢語篇的異同.doc  [156.00KB]

查看評論 已有0位網友發表了看法
  • 驗證碼:
四川三人麻将 今日股市行情大盘走势 青海11选5中奖查询 舟山飞鱼近期开奖结果 股票趋势技术分析 广西快乐十分出号走势图 喜乐彩中奖查询福彩 湖北快3走势 股票指数数据 湖北快三昨天开奖结果 基金配资申请